Hello Friends
Today we are posting(Lyrics translation of) one of the famous INDIAN song "Rashke Qamar". This song belongs to "Badshaho" movie.
About the SONG:
The tittle of song "Rashke Qamar" means - "An
envy to moon". It is a sufi love song. In the song , Bhavani Singh (role
played by actror Ajay Devgn) express his feeling for Queen Gitanjali Devi(role
played by actress Ileana D'Cruz).
About the Movie:
Tittle of Movie- "Badshaho". The story of the movie revolves around a group of people who decide to loot the gold confiscated from Rani Gitanjali, and being transported to Delhi by road, in the times of Emergency in India in 1975. The lead role are played by:
Ajay Devgn as Bhavani Singh
Hindi
Lyrics and English meaning is explained one by one:
Black Text(Actual Song),
Blue Text(Translalted)
Singers: Nusrat Fateh Ali
Khan, Rahat Fateh Ali Khan
New Lyrics: Manoj
Muntashir
Music Recreated by Tanishk
Bagchi
“Rashke
Qamar” Song
Aise
lehra ke tu rubaroo aa gayi
Aise
lehra ke tu rubaroo aa gayi
Dhadkane
betahasha tadapane lagin
Dhadkane
betahasha tadapane lagin
Teer
aisa laga dard aisa jagaa
Teer
aisa laga dard aisa jagaa
Chot
dil pe wo khaayi mazaa aa gayaa!
You
came in front of me like such a wave
You
came in front of me like such a wave
My
heartbeat become faster abnormally
My
heartbeat become faster abnormally
Your
arrow struck hard, a high pain raised
Your
arrow struck hard, a high pain raised
My
heart got wounded, but it feels wonderful
Mere
rashke qamar…
Mere
rashke qamar tune pehli nazar
Jab
nazar se milaai maza aagaya
Josh
hi josh mein meri aagosh mein
Aake
tu jo samaaai mazaa aa gaya
Oh!
Envy of the moon..
Envy
of the moon. When first time
Our
eyes interacted, it was wonderful
With
full of energy you came in my arms
You
hugged me and I feel wonderful
((Mere
rashke qamar tune pehli nazar
Jab
nazar se milaai mazaa aagaya
Jab
nazar se milaai mazaa aagaya))
((Envy
of the moon. When first time
Our
eyes interacted, it was wonderful
Our
eyes interacted, it was wonderful))
Ret
hi ret thi mere dil mein bhari
Ret
hi ret thi mere dil mein bhari
Pyaas
hi pyaas thi zindagi ye meri
Pyaas
hi pyaas thi zindagi ye meri
There
was just sand in my heart
There
was just sand in my heart
My
life was just like thirsty person
My
life was just like thirsty person
Aaj
sehraao mein, ishq ke gaaon mein
Aaj
sehraao mein, ishq ke gaaon mein
Baarishein
ghir ke aayin mazaa aa gaya
Today
in the desert, in the village of love
Today
in the desert, in the village of love
Heavy
rainfall occur and it feels wonderful
Mere
rashke qamar…
Oh!
Envy of the moon..
(Mere
rashke qamar tune pehli nazar
Jab
nazar se milaai maza aa gaya)
(Envy
of the moon. When first time
Our
eyes interacted, it was wonderful)
Ranjha
ho gaye, hum Fana ho gaye
Aise
tu muskuraai mazaa aa gaya
I
become lover, completely lost in love
You
smiled so good that I feel wonderful
((Mere rashke qamar tune pehli nazar
Jab
nazar se milaai maza aa gaya
Jab
nazar se milaai maza aa gaya))
((Envy
of the moon. When first time
Our
eyes interacted, it was wonderful
Our
eyes interacted, it was wonderful))
Barq
si gir gayi kaam hi kar gayi
Barq
si gir gayi kaam hi kar gayi
Aag
aisi lagaai mazaa aa gaya
A
lightning fall on me, and it worked
A
lightning fall on me, and it worked
A
fire was setup and it feels wonderful
mere
rashke qamar tune pehli nazar
jab
nazar se milaayi mazaa aagaya
Envy
of the moon. When first time
Our
eyes interacted, it was wonderful
Check
other famous INDIAN songs:
NOTE: All this translation is done by self-resources
and technical help. 100% correct translation can't be guaranteed. If some wrong
translation hurt your emotions then we are not responsible for that.
Darkane =
ReplyDeleteBetahasha =
Tarapne =
Meaning pls