Hello Friends
Today we are posting(Lyrics translation of) one of the
famous INDIAN song "Bekhayali". This song belongs to "Kabir
Singh" movie.
About the SONG:
The tittle of song "Bekhayali" means - "EVEN
WHEN NOT THINKING". It is a Broken Heart, sad song. In the song , the
boy Kabir Rajdheer Singh(Role played by Actor Shahid Kapoor) is in
love with girl Preeti(Role played by Actress Kiara Advani) . Both
are in deep , true love with each other. But one day a incident occur
and the girl left the relationship. Since then the Kabir started getting
in depression and to forget Preeti he got addicted to alcohol and
cigarette etc. In end he is hospitalized and near to death.
It is hearth touching song. Shahid Kapoor did
excellent work. Watching this song can make you cry. Check the link given
below to watch this song.
About the MOVIE:
Tittle of Movie- "Kabir Singh".
Read complete detailed story here- Click
Other Songs of this movie:
Hindi Lyrics and English meaning is explained one by one:
Black Text(Actual Song), Blue Text(Translated)
Song: Bekhayali
Singers: Sachet Tandon
Lyrics: Irshad Kamil
“BEKHAYALI” Song
Bekhayali mein bhi tera hi khayaal aaye,
Kyun bichhadna hai zaroori? ye sawaal aaye,
Teri nazdeekiyon ki khushi behisaab thi
Hisse mein faasle bhi tere bemisaal aaye
I think about you even when I am not thinking (about you),
I think about - Why we need to get separate?
I was extremely happy when we were close,
But my fate given me unprecedented distance from
you.
Main jo tumse door hoon
Kyun door main rahoon
Tera guroor hoon
Aa tu faasla mita
Tu khwaab sa mila
Kyun khwaab tod doon oo..
Now am far away from you.
Why I am supposed to stay away from you?
I am your pride,
Come and end this distance between us.
You met me like my dream come true.
Now, why should I break this dream?
Bekhayali mein bhi tera hi khayaal aaye
Kyun judaai de gaya tu, ye sawaal aaye
Thoda sa main khafa ho gaya apne aap se
Thoda sa tujhpe bhi bewajah hi malaal aaye
I think about you even when I am not thinking (about you),
I think about- Why you left me?
I got little angry/upset with myself,
also am in deep regret from loosing you.
Hai ye tadpan, hai ye uljhan
Kaise jee loon bina tere
Meri ab sab se hai annban
Bante kyun ye Khuda mere
I am in pain and complexity,
How to live without you?
Now, I have clashes with everyone,
Why they want to become my god?
Ye jo log-baag hain
Jungle ki aag hain
Kyun aag mein jalun
Ye nakaam pyaar mein
Khush hain haar mein
Inn jaisa kyun banun oo...
Theses peoples who are acting like Lion,
are the Fire of Jungle.
Why should I burn in fire?
In this failed Love,
They are happy in loss,
Why should I become like them?
Raatein dengi bata
Neendon mein teri hi baat hai
Bhoolun kaise tujhe
Tu toh khayalon mein saath hai
This night can tell you,
In dreams I think about you.
How can I forget you?
You are with me in my thoughts.
Bekhayali mein bhi tera hi khayaal aaye
Kyun bichhadna hai zaroori ye sawaal aaye
I think about you even when I am not thinking (about you),
I think about - Why we need to get separate?
Nazar ke aage, har ik manzar
Ret ki tarah bikhar raha hai
Dard tumhaara badan mein mere
Zeher ki tarah utar raha hai
In front of my eyes, all my thought
are scattering like sand.
I am feeling your pain in my body,
mixing in my blood like poison.
Nazar ke aage, har ik manzar
Ret ki tarah bikhar raha hai
Dard tumhaara badan mein mere
Zeher ki tarah utar raha hai
In front of my eyes, all my thought
are scattering like sand.
I am feeling your pain in my body,
mixing in my blood like poison.
Aa zamaane aazma le roothta nahin
Faaslon se hausla ye toot'ta nahin
Naa hai woh bewafa aur na main hoon bewafa
Woh meri aadaton ki tarah chhoot'ta nahin
Come you peoples, check me. I never got upset.
By distances my confidence never breaks
Neither she nor me is unfaithful,
Like my habits her thoughts never left me.
NOTE: All this translation is done by self-resources
and technical help. 100% correct translation can't be guaranteed. If some wrong
translation hurt your emotions then we are not responsible for that.
Comments
Post a Comment